라벨이 은혜의글인 게시물 표시

국자 하나에 담긴 따뜻한 밥상의 이야기

이미지
  왜 한국에서는 '독일'이라고 부를까요? '독일(獨逸)'이라는 이름은 독일어 Deutsch(도이치) 의 발음을 한자로 옮긴 데서 유래했습니다. Deutsch → 도이치 獨逸(독일) → 과거 음차 표기 현재까지 국가명으로 사용 독일의 기본 정보 국가명: 독일 수도: 베를린 인구: 약 8천만 명 이상 통화: 유로(EUR) 대표 산업: 자동차, 기계, 화학, 의료기기, 주방용품 주방용품과 독일 독일은 품질 좋은 주방용품으로 유명합니다. 대표 브랜드로는 WMF Zwilling Fissler Rösle 등이 있습니다. 참고로 바겐슈타이거(Wagensteiger) 는 독일 감성의 브랜드 콘셉트를 사용하지만, 실제 제조국은 제품마다 다를 수 있으므로 구매 시 상품 상세정보의 제조국 과 수입원 을 확인하는 것이 좋습니다. 독일 브랜드라고 해서 반드시 독일에서 생산되는 것은 아닙니다. 바겐슈타이거란 무슨 뜻을 내포하고 있나요? 바겐슈타이거(WAGENSTEIGER) 라는 이름은 독일어 느낌을 살린 브랜드명입니다. 다만 공개된 자료에서는 브랜드가 이 이름의 정확한 어원이나 독일어 사전적 의미를 공식적으로 설명하고 있지는 않습니다. 이름을 나누어 보면 독일어 느낌으로는 다음과 같이 해석할 수 있습니다. Wagen : 수레, 운반 도구, 차량 Steiger : 올라가다, 높이다, 향상시키다와 관련된 어감 그래서 브랜드명은 직역보다는 "품질을 한 단계 높인" 바겐슈타이거(WAGENSTEIGER) 라는 이름은 독일어 느낌을 살린 브랜드명입니다. 다만 공개된 자료에서는 브랜드가 이 이름의 정확한 어원이나 독일어 사전적 의미를 공식적으로 설명하고 있지는 않습니다. 이름을 나누어 보면 독일어 느낌으로는 다음과 같이 해석할 수 있습니다. Wagen : 수레, 운반 도구, 차량 Steiger : 올라가다, 높이다, 향상시키다와 ...

늙음| Aging - A Philosophical Multilingual poem (Korean, English, German, Latin)

* 제목: 늙음 (Aging) 늙음은 가을도 아니고 마음도 아닌데 험악한 세월을 산 사람의  앞에 있다. 어김없이 늙음처럼 오고 또 간다 ! * gracefulpark. * 이 시는 시간과 인간의 삶에 대한 사유를 담은 자작 시 입니다. * This poem reflects on time and the meaning of aging in human life. * [English Translation (영어 번역) Aging is neither autumn nor a state of mind, yet it stands before those who have lived through harsh years. It comes unfailingly like aging itself, and passes again. * "[설명]" * "state of mind"- 자연스러운 시적 영어 표현 * "stands before those" - 존재론적 느낌 유지 * "해외 독자에게 매우 자연스럽습니다." * German Translation * 독일어 번역(문학형) Das Altern ist weder Herbst noch ein zustand des Her zens, und doch steht es vor dener, die harte jahre gelebt haben. Unweigerlich kommt es wie das Altern selbst und geht wieder. * 설명: 독일어는 철학적 시 표현에 매우 강한 언어라 이 시  분위기와 잘 맞습니다. * Latin Translation (고전 문학 스타일) senectus neque autumnus est neque status animi, sed stat ante eoe qui per dura tempora vixerunt. Certo venit sicut ipsa senectus et iterum abit. 1) 설명: 라틴어에서는 ...