햇살에 마른 손끝 어머니의 국간장 Digiti sole siccati liquamen matris

 어머니의 국간장 그늘 아래 상추처럼 살아낸 시간 Velut lactuca sub umbra

어머니의 국간장

시집오실 때 장만하셨던

커다란 된장 항아리


평생을 아끼면서 가족을 위하여 헌신하며 담궈셨던!


햇볕에 반짝반짝 윤이 나도록

마르고 닳도록 닦으셨어.


주걱으로 잘 익은 장단지를 퍼실 때에는

물기는 없어야지

톡톡 털으시면서.


붉은 고추와 검정 숯검댕이

잡내를 없애고 맛을 좋게 한다고

늘상 말씀하시고!


그 옆에는 산초나무 열매 한뿌리를 구해오셔

잘도 심어 놓으셨지.


향기도 진하여라

나무 키우는 정성으로

자식 향한 애정은

우직하고 참도 독하셨어!


산과 들은 사랑하고

자연 속을 다람쥐처럼 누비며

농촌에 살면서도

고향을 죽도록 아끼셨지.


옹기종기 모여 있는 몇 안 되는 장독대지만

삶에서의 인생을 송두리째 묻고 사셨어.


지금쯤 그늘을 피해 않은 푸른 잎새 상추가

한다발씩 보기 좋고도 먹음직하겠지!


국간장에 버무리면

어지간한 요리로는 

모든 무난하게 소화할 수 있겠어

그렇지 않고서야 그런 이름 아닌거야!


누가 뭐래도

어머니의 국간장이 넘버 원이야!


자꾸만 생각할수록

눈물이 나려고 해!


국간장 

어머니

장독


모두모두

그리운 속뜻과 낱말이어서 그런가봐.


표현할 수 없는 게 있다는 건

가슴 아픈 건가


이 세상의 마음이 그렇지

어떤 말이나 단어로나.


나이 들어갈수록

사소한 곳에서의 눈물은

늘어만 가네!


어쩔 수 없나 봐.


그래서 어머니는

산골 오지에 살면서도

산천초목을 사랑하신 것 같애!


늙어가고 있어

어머니의 모습처럼!


지금은

그래도 좋으네


행복하니까!


DE Die Sojasauce meiner Mutter


Als sie heiratete, brachte sie

einen groBen Tontopf fu"r Doenjang mit.


Ein Leben lang sparsam,

fu"r die Familie hingegeben,

bereitete sie ihn zu!


ln der Some gla"nzend,

polierte sie ihn,

bis er trocken und abgenutzt war.


Wenn sie mit der kelle

die gut gereifte Paste scho"pfte,

durfte keine Feuchtigkeit bleiben,

sie klopfte sie leicht ab.


Rote Paprike und schwarze Holzkohle,

um den Geruch zu entfernen

und den Geschmack zu verbessern,

so sagte sie immer!


Daneben pflanzte sie

einen Zweig des Sichuanpfefferbaums,

den sie irgendwo gefunden hatte.


Der Duft war tief,

wie die pflege eines Baumes,

war ihre Liebe zu den Kindern

beharrlich und stark!


Sie lidbte Berge und Felder,

streifte wie ein Eichho"rnchen durch die Natur,

und selbst im Dorf

liebte sie ihre Heimat bis zuletzt.


Die wenigen Tongefa"Be,

eng beieinander aufgestellt,

in ihnen begrub sie ihr ganzes Leben.


Jetzt wohl,

im Schatten sitzend,

die gru"nen Salatbla"tter

wachsen in scho"en Bu"ndeln!


Mit Sojasauce vermischt,

konnte fast jedes Gericht

ruhig und gut aufgenommen werden,

sonst ha"tte es diesen Namen nicht!


Was auch immer man sagt,

die Sojasauce meiner Mutter

ist die Nummer eins!

desto mehr steigen mir Tra"nen auf!


Sojasauce,

Mutter,

Tontopf,


alles Worte

voller Sehnsucht.


Dass es Dinge gibt,

die man nicht ausdru"cken kann,

ist das Schmerz im Herzen?


So ist das Herz dieser Welt,

mit keinen Worten zu sagen.


Je a"lter ich werde,

desto mehr Tra"nen

Kommen aus kleinen Dingen.


Es la"sst sich nicht a"ndern.


Darum wohl liebte meine Mutter

selbers im tiefen Bergdorf

Ba"ume und Pflanaen so sehr!


lch werde alt,

wie sie.


Und doch,

jetzt ist es gut.


Denn ich bin glu"cklich.


(시적 . 고전적 표현)


Liquamen Matris


Cum nupta venisset,

magnum dolium secum tulit.


per totam vitam parcens,

pro familia devota,

illud confecit!


Sub sole fulgens,

tergebat,

donec siccum atque attritum esset.


Cum cochleari

condimentum bene maturum hauriret,

umor abesse debebat,

lenite excutiebat.


piper rubrun et carbo niger,

ut odorem tolleret

et saporem augeret,

sic semper dicebat!


luxta

arboris piperis ramum

plantavit.


Odor profundus,

ut arbor cura,

amor ad fillios

firmus et gravis erat!


Montes et agros amabat,

per naturam quasi sciurus currebat,

et etiam in villa

patriam usque amabat.


pauca dolia

prope posita,

in eis vitam suam totam absscondit.


Nunc forte,

sub umbra sedens,

folia viridia

pulchre crescunt!


Liquamine permixta,

fere omnis cibus

facile accipiebatur,

aliter nomen non haberet!


Quidquid dicant,

liquamen matris

primum est!


Quo magis memini,

eo magis lacrimae oriuntur!


Liguamen,

mater,
dolium,


omnia verba

desiderio plena.


Quod exprimi non potest,

dolor estne cordis?


Sic est cor mundi,

nullis verbis dicendum.


Quo senior fio,

eo plures lacrimae

ex rebus parvis oriuntur.


Aliter fieri non potest.


lta mater mea

etiam in moutibus remotis

arbores amavit.


Senesco,

sicut illa.


Tamen nunc,

bene est.


Quia felix sum.


리뷰 문학 (KR)


이 시는 '어머니의 국간장'이라는 구체적 사물을 중심으로

삶과 시간, 그리고 사랑의 축적을 그려낸다.


장독대와 햇볕, 손끝의 반복된 노동은

단순한 생활의 장면을 넘어

한 인간의 생애 전체를 상징하는 장치로 확장된다.


특히 재료 하나하나에 담긴 세심한 기억은

어머니의 사랑이 감정이 아닌 '행위'였음을 드러내며,

그 사랑이 음식이라는 형태로 전승되었음을 보여준다.


후반부로 갈수록 시는 감각적 묘사에서

존재론적 질문으로 이동한다.

"표현할 수 없는 것"에 대한 인식은

언어의 한계를 넘어서는 감정의 깊이를 환기시키며,

그리움이 단순한 회상이 아니라

현재를 살아가는 방식임을 드러낸다.


결국 이 작품은

음식과 기억, 자연과 인간의 삶을 하나로 엮어

'살아낸 시간.자체를 가장 진실한 가치로 제시하는 서정시이다.


Literary RevIew (English)

This poem centers on the simple yet profound image of mother's soy sauce,

through which it delicately unfolds themes of time, life, and love accumulated over years.


The earthen jars, sunlight, and the repetition of labor at the fingertips

move beyond mere domestic imagery,

becoming symbols that embody the entirety of a lived life.


Each ingredient, carefully remembered and described,

reveals that the mother's love was not merely an emotion,

but something expressed through continuous acts of devotion-

ultimately preserved and passed on in the form of food.


As the poem progresses,

it shifts from sensory depiction to a more existential reflection.

The awareness of "that which cannot be expressed"

evokes the limits of language

and deepens the emotional resonance of longing.


ln the end, this longing is not confined to memory of the past,

but becomes a way of living in the present.


By interweaving food, memory, nature, and human life,

the poem ultimately presents time lived

as the most truthful and enduring value.




댓글

이 블로그의 인기 게시물

계속: 또 하늘을 보면 산다.graceful life 일기 "입력은 노동이 아니라, 하나의 이야기가 되는 과정이다."

미국 제조업 일자리 팬데믹 이후 최대 감소 6월 고용지수 급락

순교자와 다시 만나는 날-Iterum Convenire eunhye(에클레시아)