「원두」/ Les Grains de Café / Die Kaffeebohnen 온종일 · Toute la journée · Den ganzen Tag
Français — Les Grains de Café Toute la journée
La couleur du café torréfié, le son des grains qui se brisent — dur et plaisant. Si petite, cette graine, et pourtant elle garde sa couleur avec tant de fermeté.
Les voix des enfants résonnent fort toute la journée. Par-delà la fenêtre, rires et pleurs se mêlent en un seul brouhaha.
Les épaules des parents paraissent larges et solides — c'est une époque bénie. À l'ombre de ces épaules, l'enfant peut être aussi bruyant qu'il le souhaite.
Nourri d'amour en abondance, grandissant avec vigueur, il sera beau et magnifique. Un enfant qui crie fort, c'est un enfant bien vivant, un enfant qui a reçu plus qu'il ne faut.
La bouilloire gargouille doucement, le parfum du café emplit la pièce, la couleur des grains — brun profond. Plus la teinte est sombre et profonde, plus le parfum demeure longtemps.
Froid, il est encore bon. Chaud, il est tout aussi bien. Ne jamais perdre son goût quelle que soit la température — voilà ce qui fait la qualité d'une chose.
L'enfant d'à côté pleure. Sa couche est peut-être mouillée, ou bien, à un an passé, il commence à faire ses premiers pas. Les pleurs aussi sont une strophe de la croissance, un petit inconfort bien naturel qui vient avec le fait de grandir.
Comme les grains de café doivent être moulus pour libérer leur parfum, l'enfant aussi grandit en se brisant.
Deutsch — Die Kaffeebohnen Den ganzen Tag
Die Farbe des gerösteten Kaffees, das Geräusch der mahlenden Bohnen — hart und angenehm. So klein, diese Bohne, und doch trägt sie ihre Farbe mit solcher Festigkeit.
Die Stimmen der Kinder hallen den ganzen Tag laut. Jenseits des Fensters mischen sich Lachen und Weinen zu einem einzigen Lärm.
Die Schultern der Eltern wirken groß und breit — das ist eine gesegnete Zeit. Im Schatten dieser Schultern darf das Kind so laut sein, wie es möchte.
Mit Liebe reichlich beschenkt, kräftig aufwachsend, wird es schön und prächtig sein. Laut zu sein bedeutet, so lebendig zu sein, im Überfluss empfangen zu haben.
Der Wasserkessel blubbert leise, der Kaffeeduft füllt den ganzen Raum, die Farbe der Bohnen — tiefes Braun. Je dunkler und tiefer die Farbe, desto länger bleibt der Duft.
Kalt ist er noch gut. Heiß ist er ebenso. Seinen Geschmack nie zu verlieren, bei welcher Temperatur auch immer — das ist das Merkmal einer guten Sache.
Das Kind von nebenan weint. Vielleicht ist die Windel nass, oder es hat, mit einem Jahr, seine ersten Schritte gewagt. Auch das Weinen ist eine Strophe des Wachstums, ein kleines, selbstverständliches Unbehagen, das mit dem Großwerden kommt.
Wie die Kaffeebohne gemahlen werden muss, damit ihr Duft aufsteigt, wächst auch das Kind, indem es sich bricht.
Translation Notes - 번역 메모 포인트
"온종일" → Toute la journée (FR) / Den ganzen Tag (DE) — 부제로 나란히 놓이면서 시의 시간적 배경이 제목 단계에서부터 독자에게 전달됩니다. 하루 전체를 관통하는 일상의 밀도가 두 언어에서도 자연스럽게 살아납니다.
"원두 / 온종일" 두 제목의 관계 — 원두는 사물이고, 온종일은 시간입니다. 나란히 놓으면 커피 한 잔이 하루를 품는다는 시의 구조가 제목에서부터 열립니다.
댓글
댓글 쓰기