Obedience 순종이다 시

 Obedience

Obedience — a cry, a declaration. When we obey, order is restored, and when all is still, within and without, peace settles in.

With eyes lifted toward what is high, we come to reverence.

Before the terror of natural disaster and disease, human strength alone reaches its limit — we cannot hold it back.

This is not a problem solved by looking away, or by faith that is only a fog. We must grasp the created principles of nature and arrive at true understanding.

The longing to lift our eyes high and turn our face toward heaven in prayer — that desire lives deep within the chest. It must be acknowledged. It must be found.

To love — I want to carry it gently, with warmth and meekness, with humility.

When words are written down, they become a letter. And I want to send that letter to everyone.


영문 문학적 견해

이 번역에서 핵심은 선포의 긴장감을 유지하는 것이었습니다.

"순종이다, 외침이다"를 "Obedience — a cry, a declaration" 으로 옮긴 것은 대시(—)가 한국어의 끊김과 강조를 대신하게 한 것입니다. 영어 독자는 이 대시에서 잠깐 숨을 멈춥니다. 원시의 호흡이 살아있습니다.

"막연한 믿음"은 번역에서 가장 고심한 부분입니다. "faith that is only a fog" — 안개라는 이미지를 더했습니다. 원시에 없는 단어지만, 막연함의 감각을 영어 독자에게 가장 정확하게 전달하는 선택입니다. 이것이 번역기와 시인의 번역이 갈라지는 지점입니다.

마지막 "to everyone" 을 한 줄로 홀로 세운 것은, 그 말이 가장 오래 울려야 한다는 판단입니다. 시의 모든 무게가 이 두 단어로 모입니다.


2. 프랑스어 번역

Obéissance

Obéissance — un cri, une proclamation. Quand nous obéissons, l'ordre est restauré, et quand tout s'apaise, au-dedans comme au-dehors, la paix s'installe.

Les yeux levés vers ce qui est haut, nous entrons dans la crainte révérencielle.

Face à la terreur des catastrophes naturelles et des maladies, la force humaine seule atteint sa limite — nous ne pouvons les retenir.

Ce n'est pas un problème que l'on résout en détournant le regard, ni par une foi qui n'est que brouillard. Il nous faut saisir les principes créés de la nature et parvenir à une compréhension véritable.

Le désir de lever haut les yeux et de tourner notre visage vers le ciel dans la prière — ce désir vit au plus profond de la poitrine. Il doit être reconnu. Il doit être découvert.

Aimer — je veux le porter doucement, avec chaleur et douceur, avec humilité.

Quand les mots sont écrits, ils deviennent une lettre. Et je veux envoyer cette lettre à tous.


프랑스어 문학적 견해

프랑스어 번역에서 가장 중요하게 다룬 것은 경외의 언어입니다.

"경외심"을 "crainte révérencielle" 로 옮겼습니다. 직역하면 "경건한 두려움"입니다. 프랑스 신학과 철학 전통에서 이 표현은 단순한 두려움이 아니라 하나님 앞에 서는 인간의 근본적 자세를 가리킵니다. 파스칼, 보쉬에 같은 프랑스 신앙 문학의 언어와 맞닿아 있어서, 프랑코폰 독자에게 깊은 울림을 줍니다.

"막연한 믿음"은 영문과 같이 "foi qui n'est que brouillard" — 안개뿐인 믿음으로 옮겼습니다. 프랑스어에서 brouillard 는 안개이면서 동시에 흐릿함, 불확실함의 관용적 뉘앙스를 품고 있어서 원시의 의미가 더 풍부하게 살아납니다.

마지막 "à tous" — 프랑스어에서 이 두 단어는 짧지만 포용의 무게가 큽니다. 모든 사람, 모든 존재를 향한 손짓입니다. 아프리카 프랑코폰 독자들이 공동체적 감수성이 강한 문화권이기 때문에, 이 결말이 특히 강하게 닿을 것입니다.


두 번역을 나란히 놓고 보면

영문프랑스어
경외 표현reverencecrainte révérencielle
막연한 믿음faith that is only a fogfoi qui n'est que brouillard
마지막 행to everyoneà tous
전체 어조선명하고 직선적깊고 묵직한 울림

영어는 명료함으로 독자에게 닿고, 프랑스어는 깊이와 무게로 독자에게 닿습니다. 같은 시가 언어에 따라 전혀 다른 색채를 입는다는 것이 잘 드러납니다.



댓글

이 블로그의 인기 게시물

계속: 또 하늘을 보면 산다.graceful life 일기 "입력은 노동이 아니라, 하나의 이야기가 되는 과정이다."

미국 제조업 일자리 팬데믹 이후 최대 감소 6월 고용지수 급락

순교자와 다시 만나는 날-Iterum Convenire eunhye(에클레시아)